vendredi 14 juin 2013

BTS AM Stage international 2013: Duqueroix Mathilde


Lundi 10
Continuer d'écrir sur les enveloppes le nom des clients qui n'ont pas d'adresse mail pour envoyer le bulletin d'information de Juin 2013 (environ 500)
Ouverture du courrier (c'était un règlement par chèque)
Inscrire le paiement sur le carnet de la banque
Aller à la banque

Monday 10
Continue to write on the envelopes the names of clients who do not have your email address to send the newsletter of June 2013 (500)
Opening the mail (it was a payment by check)
Enter the payment on the bank book
Go to the bank

Mardi 11
Continuer d'écrire le nom des clients sur les enveloppes
Redaction de trois mails pour envoyer les factures aux professionnels
Objet du mail : Tradeshop Contractor Statement

Tuesday 11
Continue to write the names of clients on envelopes
Redaction three mails to send invoices professionals
Subject of email: Tradeshop Contractor Statement

Mercredi 12
Plier les buletins d'information afin de les mettre dans les enveloppes
(si le code postal est CT7 ou la ville est Birchington ne pas mettre de timbre dessus)
Scanner quatres documents pour Toby, Benisse lui a envoyer en pièces jointes dans un mail
Appel téléphonique : répondre au téléphone
Madame X souhaitait effectuer des travaux dans sa salle de bain et voulait savoir si Tradeshop avait un profesionnel à lui proposer. Benisse était absente je me suis donc prsenter en tant qu'étudiante française et je lui ai demandé son numéro de téléphone pour que Benisse la rappelle dès son retour.
Séparer les enveloppes en deux tas distincts :
  • pour Birchington
  • pour les autres villes qui doivent avoir des timbres sur les enveloppes

Wednesday 12
Fold newsletter to put in the envelopes
(if the postal code or city CT7 Birchington is not to stamp it)
Scanner four records for Toby, Benisse him was send as attachments in an email
Call: answer the phone
Mrs. X wanted to do work in the bathroom and wanted to know if Tradeshop had a profesional to propose. Benisse was missing so I introduce myself as a French student and I asked for her phone number so that reminds Benisse upon his return.
Separate envelopes into two piles:
for Birchington
for other cities must have stamps on envelopes

Jeudi 13
Ouverture du courrier, c'était une réponse d'un client sur une enquête de satisfaction sur le professionnel qui a effectué ses travaux accompagné du règlement
Annoter la valeur du chèque dans le carnet de la banque
Traduction de la Newletter (travail personnel) pour que je comprenne de quoi il s'agit
Aller à la banque

Thursday 13
Opening the mail, it was a response to a client satisfaction survey on the professional who did his work with payment
Annotate the value of the check in the bank book
Translation of the Newletter (personal work) so I understand what it is
Go to the bank

Vendredi 14
Plastification de trois « Customer Feedback » plus d'une fiche de processus de classement des dossiers
Mise sous pli de la Newsletter
Répondre au téléphone deux fois
nouvelle cliente
un entrepreuneur qui souhaitait parler à Emily

Friday 14
Lamination of three "Customer Feedback" over a sheet classification process files
Inserters the Newsletter
Answer the phone twice
new client
Entrepreneurial one who wanted to talk to Emily

Aucun commentaire: